• 2013年9月中级口译听力真题Statement 含解析

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力真题Statement 部分,由沪江网校提供。 Statement: 1. George started his new job with King Brothers only a month ago and he wants to invite his boss, the sales manager to dinner. 2. I got some bad news today. The store with which I work is laying off stuff. I'm worried that they are going to let me go. 3. You are not supposed to see Gary tonight. He plans to finish his financial report this week and he is too busy for parties these days. 4. I hope our first supply will induce your customers to place regular orders in the future. And we both can make big profits. 5. These books are two weeks overdue. But luckily for me, there's a moratorium this week on fines. They are trying to encourage returns. 6. May is a time for green grass, picnics, and unfortunately, examinations. In the United States, high school students take their final examinations at the end of every school year. 7. China is now the third largest producer of films in the world. However, most of the revenue came from a handful of the movies produced. 8. Let me explain why I questioned the feasibility of the project. We don't appear to have enough time. If we were to push our people, the quality of the product becomes questionable. 9. While some species of whales are nearing extinction, many countries refuse to accept even a partial ban on whale hunting. 10. In 1950, New York City was the only city with a population of ten million. Now, in 2010, worldwide we have 38 cities with populations of over ten million people. 【解析】 statements总体难度不高,但是对于lay off,induce,overdue,moratorium,revenue,feasibility等词还是需要同学们平时的多多积累。另外,做题过程中还要注意对数字的敏感度,如statement 10就出现了包括年份、人口数量、城市数量在内的多个数字,千万不要一定到数字就犯晕。其实做statement还有一个要点是听出一些包含转折、递进、让步等含义的信号词,本次的statement中出现了不少but,however,while,利用这些关键词准确把握句意是做题的关键。

  • 【沪江网校】2011年9月中级口译翻译部分答案+评析(汉译英)

    使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处……”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到……”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents…”就显

  • 2014年3月中级口译听力真题完整版(含音频)

    级口译

  • 2013年9月中级口译听力真题 Spot Dictation 含解析

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力真题 Spot Dictation部分,由沪江网校提供。 Spot dictation Next, let's talk about earthquakes on our planet. Some countries have large numbers of earthquakes. Japan is one of them. Others do not have many. For example, there are few earthquakes

  • 2012年9月中级口译考试真题+答案+解析(汇总版)

    of the open sea. 【简析】历年中级口译考试没有出现过的现象出现了,阅读部分,没有直接采用过《阅读教程》上的篇章,而这次就这样被搬到了考场上,一方面,我们意识到出题 老师越来越 浆糊意外,也了解,随着中级口译低龄化的出现,出题老师对考生也越来越仁慈了,不管怎么样,我们老师都有要求同学回家完成教程,所以,看过书的同学一定很 开心,因为开篇,我们就捡了个大便宜。 阅读理解第二篇: Squeezed Into Smaller Spaces, Koalas Now Face Deadly Disease(出自:) The koala, one

  • 中级口译二阶段口试:古诗文翻译整理

    在中高级口译的二阶段口试中,古诗文也成为了一大考点。这里是《中级口译教程》(第三版)中出现的古诗文,供诸位同学复习备考之用。 1.兴于诗,立于礼,成于乐(P199) It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received. 2.天行健,君子以自强不息 (P439) The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character. 3.有朋自远方来,不亦乐乎? It is such a delight to have friends coming from afar. 4.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 (P448) Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake.  5.上有天堂下有苏杭 (P424) Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 6.桂林山水甲天下 (P450) The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven. 7.山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵 (P303) Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. 小编点评:这里的十一句古文翻译,不是让大家简单地看一遍、背诵下来的,因为考试中未必会出现这些句子,大家应该做的,是从这些翻译中领会文言翻译的技巧,如何化繁为简、用常用词清晰明了地级口译的二阶段口试中,古诗文也成为了一大考点。这里是《中级口译表达出原文的意思,口译不比笔译,有时甚至不必拘于原文的语序和结构,只要意思表达到位,随便你怎么说都可以,这点就要求大家在口试的时候不妨天马行空一点,大胆表达,不要太纠结用词,你能想到的最简单的词语,都可以拿来用!

  • 2013年3月中级口译听力真题 Talks and Conversations(含解析)

    213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译听力真题 Talks and Conversations 部分(含解析),由沪江网校提供。 Talks and Conversations Directions: In this part of the test, you will hear several short talks and conversations. After each of these, you will hear a few questions. Listen carefully

  • 【沪江网校】2011年9月中级口译翻译部分答案+评析(英译汉)

    不容忽略的,是教师的质量。教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。 评析: 本文是一篇新闻,难度适中。新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。 这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。而教师的教学水平很大一部分是天生的。 本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。 同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。而一些insipid这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。 总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。

  • 2013年9月中级口译听力真题Talks and Conversations 含解析

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译听力真题Statement 部分,由沪江网校提供。 Talks and Conversations 1 Questions 11 ~ 14 are based on the following conversation. M: I’m going to Boston next week and I’d like to make some reservations. Can you fix that for me? W: Sure. What dates

  • 2013年3月中级口译听力真题 Statements(含解析)

    213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译听力真题 Statements 部分(含解析),由沪江网校提供。 Statements 1. I hear that Mitchell turned down that job. Well the hours were convenient but she wouldn’t be able to make ends meet. 2. The committee finally reached a decision, and I couldn’t have hoped