• 川普真的当上总统了!美国又一次震惊了世界

    选了,随着川普当选,美国

  • [大选] 澳大利亚十分关注美国大选

    to win, against 14 percent who favored McCain. 》》更多关注美国大选: 想要轻松解读外媒新闻,快来与外教面对面! 参考译文: 美国大选几个月来一直是澳大利亚媒体关注的重点。 美国经济、军事和文化的强大威力左右着世界大部分地区发生的事情。悉尼大学美国研究中心的杰夫里·加雷特认为,今年的美国大选比人们记忆中过去历届美国大选更重要。 他说:"我认为这次选举不仅对美国,而且对全球局势都具有更重要的意义,因为美国对9-11的回应使得21世纪最初10年成为一个比较对抗性的年代,我认为全世界都在关注美国是否能够更多地回到全球的主流中来。" 最近一个关于美国大选

  • 美国观众对中国地震关注度超过总统大选

    NEW YORK -- Tens of thousands have died in the natural disasters in [w]Myanmar[/w] and China, but the coverage has been fighting for airtime with campaign 2008 on U.S. cable news channels. The Washington-based Pew Research Center for the People & the Press said Thursday that there was a fair amount interest among Americans for news about the Chinese earthquake, about as much as the ongoing presidential [w]campaign[/w]. But it accused cable news channels in the U.S. of devoting way more coverage to the political campaign than the earthquake. A Pew survey conducted last week said that 22% of Americans said they followed the Chinese earthquake more closely than any other news story over the week of May 12-18. It was slightly ahead of the percentage of Americans who closely followed the 2008 presidential campaign (22%) but nowhere near the top news story of the week, gasoline prices (31%). Yet the quake got only 13% of news [w]coverage[/w] for the week, compared with 37% for the campaign. The Myanmar cyclone, high gasoline prices and news that California's high court would allow same-sex marriage all got about the same amount of coverage, between 3% and 4% each. But Pew singles out cable news as the prime medium ignoring the earthquake, with only 4% of news coverage devoted to it while the campaign received 74% of coverage. Network TV news -- ABC, CBS and NBC -- and national newspapers split their coverage more evenly. Pew said 36% of Americans correctly identified the death toll in the aftermath of the Myanmar cyclone as being 100,000 or more, while 17% said it was about 50,000. Six in 10 Americans correctly identified the nation, also known as [w]Burma[/w], as being located in Southeast Asia. Half of Americans surveyed knew the estimated death toll in China as well. The survey of 1,000 Americans older than 18 has a margin of error of 3.5 [w]percentage[/w] points. 相关报道: 中国四川大地震已经造成了数万人遇难,而美国电视台的相关新闻报道远远不如美国总统大选。 美国相关传媒调查机构周四发布一则报告称,美国人对中国地震和总统大学的关注度几乎持平,同时也抱怨美国电视新闻关于政治的报道太多。 这份调查上周抽查了1000位美国成年人,22%的受访者说在5月12-18日中,他们对中国地震的新闻最为关注,这比最关注总统大选新闻的20%受访者稍高,但比最关注汽油价格的31%受访者低一些。但是中国地震只得到了13%的新闻报道量,而总统大选则占据了37%。 缅甸飓风灾难,汽油涨价和加州同性恋结婚法规都获得了3-4%的新闻报道量。 这份调查特别指出了电视新闻是忽视地震报道的主要媒体——关于地震的报道只占4%,而关于总统大选的报道占到74%。ABC、CBS和NBC等大电视台和全国性报纸的报道量分布比较平均。 >>>更多大选相关内容

  • 谁说美国大选戏码落幕了?我们把美国总统的名字搞错了

    先生翻译的《名利场》极受推崇,书中的Becky Sharp被译作蓓基·夏泼。“泼”这个选字十分符合书中人物狡猾奸诈、邪恶自私、虚伪放荡的个性,但在之后的译本中,Sharp逐渐统一成更常见的夏普,并没有引起很多读者争议。可见,在文学作品的翻译中,译名的修改不需要强硬地遵循约定俗成的原则。 看了这些例子,有没有了解英译名的规则呢?总结起来就是:1)音译为主,2)提及已有固定中美国大选早已落下帷幕,共和党总统候选人Donald Trump在最终局以黑马之姿逆袭,成为新一任美国总统译名或汉名的国外知名人士,包括政治家、科学家和文学家等,必须遵循原有译名,不做音译处理。 那么问题来了,你知道项美丽、戴乃迭和邝丽莎都是哪国人吗?   如果你对翻译感兴趣,欢迎选购下列课程: CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 目标:掌握笔译的基本词汇、常考句式; 养成良好的翻译意识;掌握翻译的基本原则、十大翻译技巧;顺利通过CATTI三级笔译考试。 CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 目标:养成英文的思维习惯;译文更加地道,可读性更强;翻译校审能力得到提升;通过CATTI二级笔译考试。 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。 目标:帮助学生顺利通过CATTI笔译三级考试;掌握笔译基本词汇、基本句式和基本技能;掌握笔译的基本原则、句子结构与逻辑的切分。 翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,而英语好不代表翻译能力好,它需要日积月累的练习。想获得翻译行业敲门砖,顺利通过CATTI考试,更需要有经验丰富的老师从旁指导,希望大家能实现自己的翻译梦。

  • 读报笔记:美民调显示67%受访者认为罗姆尼赢得首场辩论

     Denver, Colorado (CNN) – Two-thirds of people who watched the first presidential debate think that Republican nominee Mitt Romney won the showdown, according to a nationwide poll conducted Wednesday night. presidential debate:总统辩论 According to a CNN/ORC International survey conducted right after

  • 听力素材:奥巴马宣布参加2012总统大选(视频)

    意在“外围”帮助奥巴马。原白宫办公厅副主任梅西纳也已到奥巴马在芝加哥新成立的竞选总部主持竞选事宜。相比其他竞选连任的美国总统,奥巴马的动作应算较早,这使得他有大约20个月的时间进行竞选。 奥巴马“先发制人”的最大好处是可名正言顺地筹集竞选资金。据悉,他此次筹款总额可能创纪录地超过10亿美元。他强调说,新的竞选活动在于花大量时间与民众沟通交流。明眼人早就看出,在这个最大的“金钱政治”国度,在任总统利用有形及无形资源优势筹得的款项,才是“为竞选打下的坚实基础”。 美国《华盛顿邮报》和全国广播公司最近的一项民意调查表明,51%受访者对奥巴马上任以来的表现持肯定态度,有45%受访者对他的政绩不予认可。 奥巴马此次竞选也面临一些新变化。美国去年进行全国人口普查后以选区为单位的美国政治版图有了新变化。此外,美国拉美裔选民人数大增,奥巴马在移民政策上未能实现改革承诺将直接影响他在这部分选民中的支持率。 在奥巴马宣布竞选后几个小时,美国共和党全国委员会以一分钟的视频广告对他进行了回应。共和党全国委员会主席普里伯斯称,奥巴马政府的债务和不计后果的支出,已威胁美国未来的经济复苏与就业增长,美国不能再在未来4年时间内继续承受这样不负责任的政策。共和党阵营中迄今尚无人正式宣布参选。原明尼苏达州州长波兰蒂已于上月宣布组成2012年总统大选考察委员会,曾于2008年参选的原马萨诸塞州州长罗姆尼、原阿肯色州州长赫卡比、原美国联邦众议长金里奇、2008年共和党副总统候选人佩琳以及原犹他州州长、即将卸任的驻华大使洪博培等都可能“试水”。 宣布参选后,奥巴马及其政府将处于方方面面更为严密的监督之下,任何失误都将影响选情。已成为奥巴马竞选办公室负责人的梅西纳说,奥巴马此次竞选比上一次还难,其原因很简单,“他现在已不是一位不为人知的年轻联邦参议员,而是一位众目睽睽的美国总统”。

  • 咱把美国大选变成中国K歌对唱的梗火国外去了

    好来爱你。”“女:早该停止风流的游戏。”(《广岛之恋》)[/cn] [en]3. “What else do you expect from me / what can I do”[/en][cn]“你还要我怎样/能怎样!”(《你还要我怎样》)[/cn] [en]4. “Listen to me / hand in hand let’s go together / to create a great life”[/en][cn]“听我说/手牵手,我们一起走/创造幸福的生活。”(《今天你要嫁给我》)[/cn] [en]5. “Hey you / I’m talking about you / please come to my arms / don’t pretend you don’t care / you are obviously fallen”[/en][cn]“Hey you! 就是你/请靠近我怀里/别假装不在意/你明明动了心。”(《恋爱达人》)[/cn] [en]6. “Darling / please fly slowly / be careful about the thorny roses ahead”[/en][cn]“亲爱的/你慢慢飞/小心前面带刺的玫瑰”(《两只蝴蝶》)[/cn] [en]7. “Female: are you also waiting / for the soulmate love”[/en][cn]“女:你是否也在等待/有一个知心爱人”(《知心爱人》)[/cn] [en]8. “Turn away and leave / Couldn’t say ‘break up’ / love between bird and fish / It was just an accident”[/en][cn]“转身离开/分手说不出来/飞鱼和鱼相爱/只是一场意外”(《珊瑚海》)[/cn] [en]Yes, English-speakers were in on the fun too, but China went the extra mile when it comes to their creations[/en][cn]港真,外国观众也玩的很嗨,但是提到各自的作品,中国人技高一筹。[/cn] [en]Like, this wasn’t the best thing ever but you have to give them points for effort.[/en][cn]同样的,这也不是(中国吃瓜群众)有史以来最棒的作品,但你必须为他们的成果点赞。[/cn] [en]The Communist Youth League of China also joined in because why miss out on a chance to troll democracy?[/en][cn]中国共青团也加入了,因为我们怎么能错过调(feng)侃(ci)民主政治的机会呢?[/cn] [en]Last night was seen in the eyes of the Chinese Communist Party’s youth wing as a perfect example of the “nasty election and low democracy” as an article published along with the picture called it. The article received over 3,600 comments, mostly agreeing with the sentiment.[/en][cn]昨晚,在中国共产党年轻一代看来,这场辩论完美地展现了美国“肮脏的选举,低俗的民主”。在发表文章的时候,作者配上了上面的这幅图片。这篇文章的评论量达3600多次,多数人同意作者的观点。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 10分钟轻松看懂,美国大选究竟是什么鬼?

    美国大选刷屏了,这场玉米穗大战肺炎老太太的神剧居然获得了美国