-
读经典名著:《呼啸山庄》系列1
给我带来麻烦的邻居。这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。 'Mr. Heathcliff?' I said. "希斯克利夫先生?" 我问道。 A nod was the answer. 点头算是回答。 'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - ' “先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了表达我的敬意,一到这里我就赶来拜访您,希望我坚持求租画眉山庄不呼啸山庄》内容简介: 《呼啸山庄》这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄会给您带来什么不便,因为我听说您昨天有一些想法。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2017-02-04 -
读经典名著:《呼啸山庄》系列3
呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄
2017-02-04 -
读经典名著:《呼啸山庄》系列8
于我现在要住的地方的有点和缺点的谈话。 I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. 我发现,在我们谈到的话题上他表现得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇气提出明天再来拜访。 He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. 很显然,他不希望我再来,尽管我得走了。我觉得与他相呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄比我是多么的热衷于社交啊。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
读经典名著:《呼啸山庄》系列9
刚到希斯克利夫先生家的花园门口,天上也飘起了雪花。 On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. 在这个荒凉的山头,土上都结了黑漆漆的霜,变得特别硬。风一吹,我的手脚都在哆嗦。由于打不开链子,我跳了过去,跑向插着旗、两侧都是稀落的醋栗树丛的堤道,敲到我的关节都疼了,狗不停的嚎叫,也呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄没有人开门。 'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don't care - I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. “卑鄙的家伙,”我突然在心里骂道,“就冲你的无礼和冷漠,你就应该同你的同类永远隔绝。至少,我是不会在白天把我的门锁起来的。管不了啦,我要进去。”于是,我抓住门上的插销猛烈的晃动。一脸不高兴的约瑟夫从谷仓上的一个圆形窗户上探出头来。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
读经典名著:《呼啸山庄》系列7
会对这些不碰东西的人乱来的。”他说,把一个瓶子放呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄到我的面前,又把移位的桌子复原。“狗保持警惕是对的。喝杯酒吗?” 'No, thank you.' “不了,谢谢.” 'Not bitten, are you?' “没被咬着吧?对吧?” 'If I had been, I would have set my signet on the biter.' “如果我被咬了,我会在咬我的狗上留下印章的。” Heathcliff's countenance relaxed into a grin. 希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
读经典名著:《呼啸山庄》系列2
《呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。 本期内容: 'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!' “先生,画眉山庄是我的财产,”他打断我的话,退缩了一下,“如果我可以阻止的话,我不会让任何人给我造成不便。进来!” The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. “进来”是从牙缝中挤出来的,也表明了他的态度,“见鬼去!”,甚至他靠着的门也没有因他的话而作出相应的移动;而我认为在这样的情况下,我必须接受他的邀请:我对这个比我还要过于缄默的人很感兴趣。 When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.' 看见我的马的胸部正好压在栅栏上,他伸出手解开我的马,然后很不高兴的领着我向堤道走。我们一进院子,他就喊道:“约瑟夫,把洛克伍德的马牵走,再拿些酒来。” 'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.' “我想,这是我们所有的家仆”这是这个双重任务的吩咐所暗示的,“这呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄也就怪不得石板之间杂草丛生,因为只有牛在做修剪树篱的工作。” 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2017-02-04 -
读经典名著:《呼啸山庄》系列5
《呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。 本期内容: I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. 我坐到壁炉的尽头,正对着我的房东走开的方向,为了打破间或的沉默,我试图去爱抚离开待喂养的狗崽的狗妈妈,她绕到我的后面,贪婪的看着我的后退,咧开嘴,牙齿上滴着口水,就准备咬我一口。 My caress provoked a long, guttural gnarl. 我的抚摸惹得它喉咙里长长的一声咆哮。 'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. ' “你最好别碰那狗。”希斯克利夫先生同时喊道,暴躁的抬腿踢一脚。 “She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!' “它不习惯被宠――它克不是宠物。”而后跨进一个侧门,再次大喊:“约瑟夫!” 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
读经典名著:《呼啸山庄》系列6
到了中间来。我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。 Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. 希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
读经典名著:《呼啸山庄》系列4
最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望――这是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什么呢?说出来非常羞愧―― 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她呼啸山庄》内容简介: 这部小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄说服她的妈妈和她一起匆匆离去。 By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate. 因为这次奇怪的性情转变,我得了个故意负心的名声;当我一个人的时候,我就认为多么不值得啊。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
